Para un e-Commerce, es vital hablar el idioma del cliente al que pretende dirigirse, para garantizarle una mayor cercanía y confianza.
En la actualidad, Internet ha permitido que las empresas cuenten con una puerta de entrada al exterior muy atractiva, por lo que son muchas las que han decidido unirse al fenómeno de la de la internacionalización online o cross-border, especialmente los negocios virtuales. Sin embargo, se enfrentan a grandes desafíos, como la correcta traducción de su contenido, por lo que tienen que estar preparados y contar con el apoyo de profesionales expertos.
Lo cierto es que, prácticamente nadie se atreve a cuestionar el potencial de los e-Commerce y los grandes beneficios que pueden reportar el cross-border y la internacionalización online son más que obvios, ya que harán que aumente la visibilidad de la empresa, sus ventas, el tráfico y la reputación y notoriedad. Sin embargo, no se puede cruzar una frontera a la ligera, es crucial preparar una estrategia efectiva, con un punto central a destacar: la localización del contenido. Es decir, estamos hablando de ir un paso más allá a la hora de traducir, teniendo en cuenta la cultura para adaptar el contenido según las características de cada usuario.
Tal y como lo explica Alfredo Gómez, Business Developer en BigTranslation, “querer llegar a nuevos mercados es una de las claves para el crecimiento de todo ecommerce, y para estas operaciones cross-border es fundamental contar con un buen partner. Hay que crecer con sentido común, y contar con un aliado que aporte traductores nativos que ayuden al ecommerce a localizar su empresa en el mercado objetivo”.
En lo que respecta a un e-Commerce, es vital que hable el idioma del cliente al que pretende dirigirse, y que le garantice una mayor cercanía y confianza, lo que se traducirá en ventas. Ahora viene la pregunta clave: ¿cómo se consigue que este proceso sea un éxito?.
A la hora de desarrollar la estrategia cross-border de un e-Commerce, es de vital importancia comprender lo que la localización puede hacer por el negocio. Ya no es suficiente traducir, sino localizar. Pero, ¿en qué consiste realmente la localización? No es ni más ni menos que traducir un idioma cambiando y adaptando los aspectos culturales. El objetivo es muy sencillo, aunque ineludible: hacer sentir al cliente que el contenido y el producto que le ofrece el e-Commerce ha sido diseñado para él y en su propio país. Para lograrlo, será clave confiar en una empresa de traducción que nos guíe en este proceso.
La diferencia entre traducir y localizar puede parecer nimia, pero no hay que olvidar que, como se ha contrastado en numerosos estudios, más del 70% de los clientes acaba comprando en una web que le ofrezca navegar en su propio idioma, lo que significa que la web tiene que tener su cultura, no sólo su lengua, para que el consumidor se sienta como en casa.
En resumen, la empresa no debe ignorar que para un cliente es inaceptable leer un texto mal traducido, ya sea en un manual de instrucciones o en un post, y claro, ni qué decir en una tienda online.
Esta publicación fue modificada por última vez el mayo 21, 2020 5:05 pm